Jimnastik mi Cimnastik mi ? - Besyo Haber

Jimnastik mi Cimnastik mi ?

Oca 5, 2015
Beden Eğitimi
2 0
gymnastique2
Jimnastik mi Cimnastik mi ?
3.73 (74.55%) 11 oy[lar]

Her yıl geleneksel “jimnastik mi yoksa cimnastik mi ”  tartışmalara bir son vermek için bu yazıyı yazma zorunluğu hissettim . Maalesef bu konuda tartışmaların temel kaynağı yeterli açıklama yapılmaması ve doğru dürüst kaynak bulunamaması .

 


Gymnastique  Fransızca kökenli bir sözcüktür . Cimnastik, ülkemizde Galatasaray Mekteb-i Sultanisi’nin kuruluşu ile başlamıştır. Monsieur Curel, modern Cimnastiği Türkiye’ye getiren isimdir. Türkiye Cimnastik Federasyonunu 1957 yılında kurulmuş ve 1960 yılında Uluslararası Cimnastik Federasyonu (FIG) üyeliğine kabul edilmiştir.”

” Fransızca’da Jimnastik  “Gy” harfi olarak girmiştir . J harfinin alfabemize sonradan girmesi ve çok az kelime bulunması 1960’larda   C hafinin daha doğru olacağını düşündürmüş  Necmettin Erkkan   ve yönetimi  bunun doğru olduğu kanısına varmışlardır . O dönemde TDK’nın yeterince hızlı çalışmaması ve güncellenebilir olması bu karara varmalarını sağlamıştır

BJK NEDEN ÖRNEK ALMADILAR

Cumhuriyetten önce kurulduğu için Beşiktaş Jimnastik Kulübünü baz almak doğru değildi . O yüzden o şekilde düşünülmemiştir .

SINAVA GİRECEKLER İÇİN HANGİSİ DOĞRU

Sınava girenler için her iki durumda da doğruluğu vardır . Mesela Cimnastik Federasyonu hakkında bilgi verirken veya yazışmalarda geçiyorsa  Cimnastik Federasyonu diye yazılmalıdır . Eğer branş hakkında bilgi veriyorsanız veya branşı anlatıyorsanız  Jimnastik diye yazılmalıdır

Önce bilinmelidir kaynak hiçbir zaman tabelalar yada kurumlar olmamalıdır . Günümüzün kaynağı TDK’dır . Aşağıdaki açıklama Tdk’nın sitesinden alınmıştır .  

222

 

Turkiye Taekwondo Federasyonu  örnek alacak olursak doğru yazılışı “Tekvando” olmasına rağmen zamanında federasyon bu şekilde kurulduğundan ismi bu şekilde kalmıştır .

Comments
  • Asli Memisoglu

    Merhaba,
    Bu konudaki değerlendirmenize katılmıyorum. Nedenini açıklamak isterim.
    Öncelikle hekim olduğumu, Fransızca ve İngilizce bildiğimi ve dil bilimi uzmanı olmadığımı belirtmek isterim..
    Söz konusu sorun, yabancı dil kökenli sözcüklerin Türkçeye geçişinin bir kurala bağlanmamasından kaynaklanıyor elbette. Arapça ve Farsçadan Türkçeye geçen sözcükleri bir kenara bırakırsak, Avrupa dillerinden Türkçeye yabancı sözcüklerin geçişi özellikle 19. yüzyıldan sonra Jöntürklerin (Jeune Turks-Fransızca) Türkçeye kattığı Fransızca sözcükler vasıtasıyla olmuştur. “Pantalon, infection, international, gymnastique…” sözcükleri o dönemde Fransızca kelimelerin okunduğu şeklin Türkçe harflerle yazılmasıyla “pantalon, enfeksiyon, enternasyonel, jimnastik…” şeklinde Türkçeye geçmiştir. Ancak 20. yüzyılda İngilizcenin giderek dünyada daha baskın bir dil haline gelmesiyle ve Türkiye’ de Fransızca bilenlerin sayısının giderek azalmasıyla birlikte “yabancı kökenli sözcüklerin Türkçeye geçişinde bu yazılı olmayan alışkanlığa bağlı kural” bu kez İngilizce lehine çalışmaya başlamıştır. Ancak bundan yüzyıldan fazla zaman önce Türkçeye “jimnastik” olarak geçmiş olan bir sözcüğü “cimnastik” e dönüştürmeye çalışmak anlamlı değildir. İsteniyorsa Türkçe bir kelime türetilebilir; ancak zaten Türkçe kökenli olmayan bir sözcüğü keyfi olarak (üstelik de Türk Dil Kurumu kabul ettiği ve nihayete erdirdiği halde) İngilizce okunuşuna dönüştürmek akılcı bir yaklaşım değildir. Bu konuda kaynak arandığında tabii ki tabelalar veya bilimsel verilere dayanmayan kurumlara başvurulmamalıdır. Ancak dil biliminden söz ediyorsak, Türk Dil Kurumu’ nu “yavaş çalışıyor, güncellenmiyor” gibi bir yaftayla bir kenara itip ön kabullerle hareket eden kurumları kaynak olmak hiç doğru değildir. Bu konuda en son sözü söyleyecek olan Türk Dil Kurumu gibi köklü bir kurumu kamuoyu önünde yok saymak doğru değildir. İyi günler dilerim.

    • besyo3335

      Merhaba, yazıyı dikkatli okumadığınızı düşünüyorum. Çünkü yazıda doğrusunun TDK’da yazıldığı gibi “Jimnastik” olduğu söylenmiştir. İyi günler dileriz.

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.
Menü